
переводчик
SunsetHope
4 месяца назад
Насчет перевода и его "правильности"
Давно стал замечать, что довольно таки популярные новеллы в снг сегменте переводят либо просто херово, либо с анлейта, что может быть еще хуже, как например в этом варианте. Не сказал бы, что у новеллы плохой перевод, скорее местами недостоверный, возьмем в пример момент из уже вышедшей главы 0.1 на тайтле.
Мать гг была последовательницей Богини Черной ночи, в новелле же Богиня Вечной ночи.
Так для справки, у слово Черный и Вечный буквально 2 разные иероглифа, в данном случае стоит как раз таки 黑, что значит черный. Вечный это 永.
Основный имена фигурирующих героев и названия городов там и тд, я постараюсь сохранять как в новелле, НО если вдруг вы заметите, что какой-то персонаж или предмет получил другое имя/название, то давайте без наездов, вы спросите, я вам отвечу, если с нашей стороны косяк, исправим.
Всем пис!

Маньхуа
Повелитель Тайн

8
Про Тайтлы